Monday, February 18, 2013

Burma Vs Myanmar

• အဂၤလိပ္ေတြနဲ႔ အဂၤလိပ္စာ သံုးသူတိုင္းကေန တိုင္းျပည္ကို Burma နဲ႔ လူမ်ိဳးကို Burmese လို႔ ေပါင္းၾကတာ ကြ်န္ေတာ္တို႔ႏိုင္ငံ မေမြးခင္ကတည္းကပါ။
• ၁၉၈၉ အသက္ ၄ဝ ေက်ာ္ေတာ့ နာမည္ေျပာင္း ကင္ပြန္းတပ္တယ္။
• မ်က္ႏွာလုပ္ႏိုင္ငံေတြနဲ႔ လူေတြက အရင္လိုက္ေျပာင္းၾကတယ္။
• အိႏၵိယ အဂၤလိပ္သတင္းစာေတြက တိုင္းျပည္ကုိ “Myanmar” လို႔ ေပါင္းျပီး၊ လူမ်ိဳးကို “Myanmerese” လို႔ ေပါင္းတယ္။
• တရုတ္ အဂၤလိပ္သတင္းစာက လူနာမည္စာလံုးေပါင္းတာေတာင္ ဦးသိန္းစိန္ကို “Wu Dengsheng” လို႔ ေပါင္းတယ္။ ဒီလိုလုပ္တာ တရုတ္ဘဲရွိတယ္။
• အဂၤလိပ္ဆီကေန အဂၤလိပ္စာသင္ခဲ့ရတဲ့ အိႏၵိယေတြေရာ တရုပ္ေတြပါ သူ႔တို႔အၾကိဳက္သူတို႔ ေရးတာ ေျပာစရာမရွိပါ။
• အဂၤလိပ္ဆီကေနဘဲ အဂၤလိပ္စာ သင္ခဲ့ရတဲ့ ကြ်န္ေတာ္တို႔ လူမ်ိဳးေတြက အဂၤလိပ္စာကို အစစ္ကိုသာ ယူသင့္ၾကပါတယ္။
• ခက္တာက အဂၤလိပ္စာတတ္တဲ့ ဘယ္သူကမွ Myanmar ကို “ျမန္မာ” လို႔ မထြက္တတ္ပါ။ My နဲ႔ စေပါင္းေတာ့ အသံထြက္မွာ “မိုင္-အင္န္-မာ” လို႔သာ ထြက္ၾကတယ္။ အိႏၵိယလူမ်ိဳးေတြက “မိုင္-အင္န္-မားရ္” လို႔ထြက္တယ္။
• ဦးႏိုး ကို U Noe လို႔ေပါင္းၾကတယ္ မဟုတ္လား။ ေလဆိပ္မွာ "ယူ-ႏိုး-အီး" လို႔ ေအာ္တာကို ကိုယ့္ေခၚေနမွန္း မသိျဖစ္တယ္။
• သဒၵါအရေျပာရင္ ျမန္မာဆိုတာ “နာမဝိသသန” ျဖစ္တယ္။ ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာလူမ်ိဳး၊ ျမန္မာစကား။ တလံုးတည္းေတာ့ သံုးမရဘူး။
• ျမန္မာစာေရးရင္ ျမန္မာလို အမွန္အတိုင္းေရး၊ ျမန္မာလို ပီပီသသထြက္၊ အဂၤလိပ္စာကို အဂၤလိပ္စစ္တာကိုသာ ေရးသင့္၊ အသံထြက္သင့္ပါတယ္။
• “အိႏၵိယ-အဂၤလိပ္” လဲ မယူနဲ႔၊ “တရုတ္-အဂၤလိပ္” လဲ မယူနဲ႔။ “ျမန္မာ-အဂၤလိပ္” လဲ မသင့္ပါ။ ကို္ယ့္တိုင္းျပည္ထဲမွာ သံုးခ်င္သူမ်ားသံုးေပါ့။ အဲ ႕႕႕ အျပင္ထြက္ရင္ေတာ့ ျပင္မွျဖစ္မယ္ထင္တယ္။
• အစစ္ကိုသာ ယူခ်င္သူေတြက ယူေပါ့။ အစစ္ဆိုတာေတာင္ ျဗိတိသွ်-အဂၤလိပ္ နဲ႔ အေမရိကန္-အဂၤလိပ္လည္း ရွိေသးတာ။ စာလံုးေပါင္းေရာ အသံထြက္ပါ နည္းနည္း မတူဘူး။ ၾသစေၾတးလွ်-အဂၤလိပ္ဆိုရင္ နားေထာင္ရခက္တယ္။ ကေနဒါ-အဂၤလိပ္က တခ်ိဳ႕မွာ ျပင္သစ္သံ ဝဲတတ္တယ္။
• အတုယူခ်င္သူေတြကလဲ ယူၾကေပါ့။ တခ်ိဳ႕က ညံ့မွၾကိဳက္တယ္လို႔ေတာ့ မေငါ့ခ်င္ပါ။
• ဒါေပမဲ့ ကိုယ့္ အဂၤလိပ္နဲ႔ကိုယ္ ေျပာၾက၊ ေရးၾကတာကို သြားျပီး ကန္႔ကြက္လို႔လဲ မသင့္ပါ။
• တကမာၻလံုးကို “ျမန္မာ-အဂၤလိပ္စာ” လိုက္သင္ေပးေနလို႔ေတာ့လည္း မေတာ္ဘူး ထင္ပါတယ္။
• (ကန္ေတာ့ဗ်ာ) ႏိုးလဲ မေကာင္း၊ အီးလဲ မေကာင္းပါ။ ကမာၻမွာ ေလဆိပ္ေတြ အမ်ားၾကီးရွိတယ္။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၁၂-၇-၂ဝ၁၂

No comments: